12.12.2018  
Английский уровень Intermediate
набор в группу английского языка уровня интермедиате...

10.12.2018  
Фразовые глаголы в английском языке
вот крайне полезный...

09.12.2018  
Вниманию гостей нашего сайта, стремящихся поддерживать Английский язык и развиваться дальше
6 сентября в 10:00...

Авторизация
Логин:
Пароль:
Регистрация
Забыли свой пароль?

Пословицы английского языка - Английские пословицы с переводом

                                    
proverb.jpg
Здесь мы
знакомимся с английскими пословицами с переводом на русский язык, поговорками, устойчивыми выражениями и крылатыми фразами.




After dinner sit a while, after supper walk a mile.

go over the top
перегнуть палку

Greed has long arms
   У жадности руки длинные.

You need a break! - Тебе просто нужна удача!  

To roll in money (устойчив)
   Кататься в деньгах.
 
Купаться в деньгах. Грести деньги лопатой.

Money talks

О чем бы мы ни говорили, мы всё время говорим о деньгах


Every why has a wherefore
Всему своя причина (На каждое почему есть  свое потому)


   Better a thousand times careful than once dead
   Тише едешь - дальше будешь.


Hunger is the best sauce

  
Голод - лучшая приправа.
It is the first step that costs
(Только первый шаг стоит усилий)
Лиха беда начало
 

Английские пословицы с переводом
A good wife makes a good husband
У хорошей жены и муж хорош
Доброю женою и муж честен


To go on the war-path
Вступить на тропу войны (т.е. быть в воинственном настроении; выражение популяризировано Ф. Купером)


 
Knowledge is power
Знание - сила (Ф.Бэкон)

All men are poets at heart

Все люди в душе поэты (Эмерсон Р.)


Justice is truth in action
  Правосудие - это правда в действии (Б. Дизраэли)
 


In the evening one may praise the day.
Хвали день вечером, а жизнь - при смерти.

Liars need good memories
.

Лжецам нужна хорошая память

A quiet conscience sleeps in thunder
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится

Английские пословицы с переводом

Live and Learn

Век живи, век учись


To tell tales out of school

Выносить сор из избы

He lives long that lives well
Долго живёт тот, кому хорошо живётся

Absence makes the heart grow fonder
В разлуке чувство крепнет

Dog eats dog
Человек человеку волк.


Greed has long arms
У жадности длинные руки

Never read any book that is not a year old
"Никогда не читай книги, которой не исполнилось и года"

(Р.Эмерсон) 


Care killed the cat

"Заботы до добра не доводят"

(выражение популяризировано Шекспиром) Не работа старит, а забота.

A London Particular

"Лондонская особенность"; густой лондонский туман (выражение создано Ч. Диккенсом)




Выражения и пословицы о деньгах

  • she's hard up at the end of the month         к концу месяца у неё напряжёнка с деньгами
  • he has money to burn                                у него слишком много денег
  • she's in the red                                          она в "минусе"
  • she's on the breadline                                она живет на хлебе и воде
  • she's without a penny to her name              она бедна                
Знакомимся дальше с Английскими пословицами с переводом

Absence makes the heart grow fonder
(Разлука заставляет биться сердце сильнее)
В разлуке чувства крепнут

An ass is but an ass, though laden with gold
   (Осёл ослом останется, даже если он гружён золотом)
Свинья в золотом ошейнике - всё свинья.


To go up the wall
  
Лезть на стену. (т.е. обезуметь от каких-либо неприятностей)

Let sleeping dogs lie

   Не буди лиха, пока тихо.

Like mother, like daughter

  Какова мать, такова дочь


Every man to his taste
  
(У всякого свой вкус)
О вкусах не спорят

He is not poor that has little, but he that desires much

Довольство - лучшее богатство
Пословица примечательна тем, что при перестановке слова "that" эмоциоанальная окраска высказывания усиливается.

Our deeds determine us as much as we determine our deeds
Наши действия определяют на так же, как и мы определяем наши действия (Дж.Элиот)

Gifts from enemies are dangerous

Недруг дарит - зло мыслит


Do as you would be done by

Поступай так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой
Примечательна эта пословица тем, что вместо будущего времени употребляется вежливый и смягчающий риторику would, а также Страдательный залог be done.

Actions speak louder than words
Не по словам судят, а по делам


To build a fire under yourself
Рыть себе яму 

To build on the sand
Строить на песке (устойч.)

A burnt child dreads the fire
Обжегшись на молоке, дуешь на воду

Business before pleasure
Делу время, потехе час
Сделал дело, гуляй смело

Английские пословицы с переводом

To eat the calf in the cow's belly
Дословный перевод этой пословицы: Есть теленка во чреве коровы.
Однако, такая интерпретация нам не совсем понятна.  Лучше здесь будет употребить русский аналог:
Делить шкуру неубитого медведя

Вот ещё одна  пословица с переводом, которая требует своего разъяснения:
He knows how many beans make five

Дословно эта английская пословица переводится на русский язык следующим образом: Он знает сколько бобов в пяти штуках. Не очень-то понятно, не правда ли?

А вот аналог этой английской пословицы:
Он себе на руки топора не уронит
или более популярное
Он себе на уме.


Вот ещё занимательное: 
After us the deluge
  После нас хоть потоп!

Предлагаем вашему вниманию также пословицу-поговорку, которая звучит иронично:
To lead apes in hell

Перевод: Нянчить обезьян в аду.
Пожалуй, без объяснения здесь не обойтись. Эта английская поговорка имеет в виду ни что иное, как
Умереть старой девой

Согласно старинной английской традиции считалось, что старая дева после смерти в аду будет нянчить обезьян. Да-а-а! Жестоко.

Вот вам ещё, оригинальная, с переводом:

Hunger is the best sauce.

Здесь можно перевести буквально Голод - лучшая приправа.

Ещё:                                    
To dance on a volcano
 Играть с огнем

А теперь познакомьтесь с английскими пословицами, но как бы наоборот.

Например, известная поговорка 
Выкинуть за борт или Бортонуть.
Имеется в виду: избавиться от кого-либо.

А вот вам и аналог этой пословицы на английском языке с переводом на русский язык
To leave somebody on the cold

или
To throw somebody overboard

или
To be discarded like an old shoe

или
 To be thrown away like a squeezed orange.

Выбирайте тот вариант этой пословицы на английском языке, который больше нравиться.


Ещё одно устойчивое выражение в русском языке

Быть каждой бочке затычкой

К сожалению, английский перевод этой пословицы слишком упрощает восприятие истинного значения в русском языке:

To clean shoes to get everything

Например: He would clean shoes in order to get his contract prolonged.

Это буквально означает, что человек готов сделать любую грязную работу, даже чистить обувь, только, чтобы ему продлили его контракт.
 


Яндекс.Метрика
Запишитесь на
бесплатный
  скайпинар-знакомство
Полезная информация
Idioma

  We are different as day and night

ПОСЛОВИЦА ДНЯ!


 Business before pleasure
   (без перевода).

 



Вы можете задать свой вопрос на следующей 
странице...

______________________ 
ДЕЛЬНЫЙ СОВЕТ
ОТ ОЛЬГИ СТОЛЫПИНОЙ:

1. Уровень знания любого языка всегда оценивается профессионалами! В первую очередь, по грамматике (1) и словарному запасу (2), и только потом по способности понимания на слух (3) и практике речи (4).  


2. Если вы хотите начать изучать английский с "нуля", то делайте это в группе. Знания английского языка на начальном уровне, а также на уровне Intermediate - это "величина" постоянная, и для этого индивидуальный репетитор - слишком большая роскошь

3. Если Вы никак не можете принять решение и начать изучать английский, возьмите лист бумаги и напишите возможные ответы на вопрос: Зачем мне нужен английский язык? Ответьте на вопрос сами для себя. Ответ должен быть, в конце концов, четким, ясным и кратким. Таким образом, вы сможете после нескольких часов раздумий поставить цель и, главное, срок её достижения. Цель - мотивация.
Когда она есть, то и истинный преподаватель более, чем мотивирован.